Bosca / Localization

Bosca Localization

Ship in every
language.

Bring your UI strings and your content into every language you support — with translator context, plural forms done right, a review workflow that keeps track of every change, and export to the format each platform expects.

How it works

Collect, review, ship.

01

Collect

Group your translatable strings and content documents into a project, with one source language and the target languages you support.

02

Translate & review

Translators work with context and correct plural forms, and every translation moves through a review workflow — its origin, human or otherwise, on the record.

03

Ship

Export to the format each platform expects — Android, iOS, Flutter, web, or XLIFF — filtered to just the translations that are ready.

What makes it powerful

Translation done like engineering

Context for translators, correct plurals, a review workflow with a full history, and the export formats every platform actually reads.

Strings with context

Translatable keys carry translator notes, character limits, tags, and a screenshot for visual context.

ICU placeholders

Placeholders declare their type — number, date, time, currency — with examples, so a translation never breaks on a variable.

Plurals done right

Every CLDR plural form — zero, one, few, many, other — is its own editable value, per language.

Documents, not just strings

Localize whole content documents from the CMS, stored per language and round-tripped through HTML for outside tools.

A real review workflow

Translations move through draft, review, approved, and published — with invalid jumps blocked outright.

Every change on the record

An append-only history captures who changed what, from which state to which, and the text before and after.

AI work gets reviewed

However a translation arrives — typed, imported, or AI-generated — its origin is tagged, and AI-marked work is held for human review.

Export to every platform

Eight formats out of the box: Android, iOS strings and stringsdict, Flutter ARB, three JSON shapes, and XLIFF.

Reviewed before it ships

Nothing goes live unchecked

Every translation has a state and knows where it came from. A change to something already approved sends it back for review, AI-marked work can't skip the human step, and an export takes only the translations you've marked ready — so half-finished strings never reach production.

  • Each translation moves through a defined workflow; invalid jumps are blocked.
  • Origin is recorded — human, imported, or AI — and AI-marked work is held for review.
  • Editing an approved translation resets it to draft so it's reviewed again.
  • Export by state, so only the ready translations ship.
checkout.pay · de
ai-generatedorigin: ai
in reviewhuman check
approvedby a reviewer
publishedexportable

Every language, the right way

Strings and documents, plural-correct and context-rich, reviewed on a real workflow and exported to the format your apps expect — localization built into the platform, not bolted on beside it.