Bosca / Localization

Documents

Not just strings — whole documents

A product isn't only labels and buttons. Articles, guides, and pages need translating too. Link a content document from the CMS and localize the whole thing, per language, with the same care and the same workflow.

Link & translate

One source, a version per language

Point a localization project at an existing content document and it becomes the source. Each language gets its own translated version, stored as structured content that mirrors the source — not a flat copy — so formatting and structure carry across intact.

  • Link any content document from the CMS as a source to translate.
  • Each language's version is stored as structured content, matching the source shape.
  • Every version moves through the same review workflow as a string.
document · Welcome Guide
ensource
espublished
frin review
dedraft

Round-trip

Out to your tools, and back

Translators often live in their own tools. A document can be exported to HTML, translated wherever your team works, and imported straight back — the structured content rebuilt from the HTML, no copy-paste, no lost formatting.

  • Export a document's language to clean HTML for outside translation.
  • Import the translated HTML back into structured content.
  • The round-trip preserves the document's shape end to end.
Welcome Guide · es
export → HTML
translate in your tool
import → structured content

Two units, one system

Strings and documents, side by side

A project holds both. Strings cover the interface; documents cover the content. Linking a document doesn't shred it into strings — it stays whole, translated as a document, while your UI strings stay strings.

Strings

Keys, placeholders, and plurals — the interface layer, translated key by key.

Documents

Whole content items — articles, guides, pages — translated as a structured whole.

Keep exploring

More on Localization